Quotes of The Little Prince in Different Languages with Audio mp3




This page is dedicated to one of the most beloved books of all time: Le Petit Prince (The Little Prince). Below are the quotes from Antoine de Saint-Exupéry’s original French text and translations into different languages: English, Chinese (both traditional and simplified), Spanish, Italian, German and Portuguese. Some of the quotes come with audio mp3. More mp3 are coming soon.

Le Petit Prince (The Little Prince)

A few things to know before reading the translations:

  • Le Petit Prince (The Little Prince) was originally written in French by Antoine de Saint-Exupéry and first published in 1943.

  • The English quotes are from Katherine Woods’ English translation published in 1943.  Woods’ work is regarded as a classic in spite of some notable “errors”. It is said to be poetic and able to capture the spirit of Saint-Exupéry’s original text. Katherine Woods had her own style as a translator. She “created” phrases that did not exist in the original, such as “time soothes all sorrows” which has consoled many readers’ hearts including mine.

  • The Chinese quotes are my own translation, an attempt to translate the French text into my mother tongue Chinese. That is to say, the Chinese version here is based on Saint-Exupéry’s original text, NOT Katherine Woods’ English version.

  • As for other language versions, I collected them from the internet, Google Books, etc. Whether these translations are derived from Antoine de Saint-Exupéry’s French original work or Katherine Woods’ English interpretation, I will leave it to the readers’ own judgement.


Quotes are categorized by chapters. For some of the languages, you need to click the flags to show the text, e.g. click the Brazilian flag to show Portuguese.

DedicationChapter 1Chapter 2Chapter 4Chapter 5Chapter 6Chapter 7Chapter 8Chapter 9Chapter 10Chapter 17Chapter 21Chapter 22Chapter 24Chapter 25Chapter 26Chapter 27

Dedication





All grown-ups were once children—although few of them remember it.


Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.)


Todas las personas mayores antes han sido niños. (Pero pocas de ellas lo recuerdan.)


Tutti i grandi sono stati bambini una volta. (Ma pochi di essi se ne ricordano.)


Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnern sich daran).


Todas as pessoas grandes foram um dia crianças. (Mas poucas se lembram disso.)


所有大人最初都是小孩 。(但很少有人記得這一點。)


所有大人最初都是小孩 。(但很少有人记得这一点。)

Chapter 1





Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.


Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.


Las personas mayores nunca pueden comprender algo por sí solas y es muy aburrido para los niños tener que darles una y otra vez explicaciones.


I grandi non capiscono mai niente da soli e i bambini si stancano a spiegargli tutto ogni volta.


Die großen Leute verstehen nie etwas von selbst, und für die Kinder ist es zu anstrengend, ihnen immer und immer wieder erklären zu müssen.


As pessoas grandes não compreendem nada sozinhas, e é cansativo, para as crianças, estar toda hora explicando.


大人自己什麼都不懂;對小孩來說,老是給他們解釋是很疲累的。


大人自己什么都不懂;对小孩来说,老是给他们解释是很疲累的。





Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a hat.”
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.


Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin n°1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait : « C’est un chapeau. »
Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.


Cuando me he encontrado con alguien que me parecía un poco lúcido, lo he sometido a la experiencia de mi dibujo número uno que he conservado siempre. Quería saber si verdaderamente era un ser comprensivo. E invariablemente me contestaban siempre: “Es un sombrero”.
Me abstenía de hablarles de la serpiente boa, de la selva virgen y de las estrellas. Poniéndome a su altura, les hablaba del bridge, del golf, de política y de corbatas. Y mi interlocutor se quedaba muy contento de conocer a un hombre tan razonable.


Quando ne incontravo uno che mi sembrava di mente aperta, tentavo l’esperimento del mio disegno numero uno, che ho sempre conservato. Cercavo di capire così se era veramente una persona comprensiva. Ma, chiunque fosse, uomo o donna, mi rispondeva: “É un cappello”.
E allora non parlavo di boa, di foreste primitive, di stelle. Mi abbassavo al suo livello. Gli parlavo di bridge, di golf, di politica, di cravatte. E lui era tutto soddisfatto di avere incontrato un uomo tanto sensibile.


Wenn ich jemanden traf, der mir ein bißchen heller vorkam, versuchte ich es mit meiner Zeichnung Nr. 1, die ich gut aufbewahrt habe. Ich wollte sehen, ob er wirklich etwas los hatte. Aber jedesmal bekam ich zur Antwort: »Das ist ein Hut.«
Dann redete ich mit ihm weder über Boas, noch über Urwälder, noch über die Sterne. Ich stellte mich auf seinen Standpunkt. Ich sprach mit ihm über Bridge, Golf, Politik und Krawatten. Und der große Mensch war äußerst befriedigt, einen so vernünftigen Mann getroffen zu haben.


Quando encontrava uma que me parecia um pouco lúcida, fazia com ela a experiência do meu desenho número 1, que sempre conservei comigo. Eu queria saber se ela era verdadeiramente compreensiva. Mas respondia sempre: “É um chapéu”.
Então eu não lhe falava nem de jibóias, nem de florestas virgens, nem de estrelas. Punha-me ao seu alcance. Falava-lhe de bridge, de golfe, de política, de gravatas. E a pessoa grande ficava encantada de conhecer um homem tão razoável.


當我遇見一位看起來頭腦有點清醒的大人時,我就用我一直保存著的第一號圖畫來試驗他;我想知道他是否真的明白事理。但大人經常回答:「這是一頂帽子。」
於是我就不跟他談蟒蛇、不談原始森林、不談星星。我遷就他的水平,跟他談橋牌、談高爾夫球、談政治和領帶;於是那大人便會很高興認識一位如此通情達理的人。


当我遇见一位看起来头脑有点清醒的大人时,我就用我一直保存着的第一号图画来试验他;我想知道他是否真的明白事理。但大人经常回答:「这是一顶帽子。」
于是我就不跟他谈蟒蛇、不谈原始森林、不谈星星。我迁就他的水平,跟他谈桥牌、谈高尔夫球、谈政治和领带;于是那大人便会很高兴认识一位如此通情达理的人。

Chapter 2





If you please—draw me a sheep!


S’il vous plaît… dessine-moi un mouton !


¡Por favor… píntame un cordero!

Per piacere, disegnami una pecora!

Bitte… zeichne mir ein Schaf!

Por favor… desenha-me um carneiro!

請您⋯⋯給我畫一隻羊!

请您⋯⋯给我画一只羊!





When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.


Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir.


Cuando el misterio es demasiado impresionante, es imposible desobedecer.

Quando il mistero è troppo impressionante, non si osa disobbedire.

Wenn das Geheimnis zu eindrucksvoll ist, wagt man nicht zu widerstehen.

Quando o mistério é muito impressionante, a gente não ousa desobedecer.

當神秘的事物太令人印象深刻時,我們不敢不服從。

当神秘的事物太令人印象深刻时,我们不敢不服从。

Chapter 4





Grown-ups love figures. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, “What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?”
Instead, they demand: “How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?” Only from these figures do they think they have learned anything about him.


Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous disent jamais : « Quel est le son de sa voix ? Quels sont les jeux qu’il préfère ? Est-ce qu’il collectionne les papillons ? »
Elles vous demandent : « Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ? » Alors seulement elles croient le connaître.


A los mayores les gustan las cifras. Cuando se les habla de un nuevo amigo, jamás preguntan sobre lo esencial del mismo. Nunca se les ocurre preguntar: “¿Qué tono tiene su voz? ¿Qué juegos prefiere? ¿Le gusta coleccionar mariposas?”
Pero en cambio preguntan: “¿Qué edad tiene? ¿Cuántos hermanos? ¿Cuánto pesa? ¿Cuánto gana su padre?” Solamente con estos detalles creen conocerle.

I grandi amano le cifre. Quando voi gli parlate di un nuovo amico, mai si interessano alle cose essenziali. Non si domandano mai: “Qual è il tono della sua voce? Quali sono i suoi giochi preferiti? Fa collezione di farfalle?”
Ma vi domandano: “Che età ha? Quanti fratelli? Quanto pesa? Quanto guadagna suo padre?” Allora soltanto credono di conoscerlo.

Die großen Leute haben eine Vorliebe für Zahlen. Wenn ihr ihnen von einem neuen Freund erzählt, befragen sie euch nie über das Wesentliche. Sie fragen euch nie: Wie ist der Klang seiner Stimme? Welche Spiele liebt er am meisten? Sammelt er Schmetterlinge?
Sie fragen euch: Wie alt ist er? Wieviele Brüder hat er? Wieviel wiegt er? Wieviel verdient sein Vater? Dann erst glauben sie, ihn zu kennen.

As pessoas grandes adoram os números. Quando a gente lhes fala de um novo amigo, elas jamais se informam do essencial. Não perguntam nunca: “Qual é o som da sua voz? Quais os brinquedos que prefere? Será que coleciona borboletas?”
Mas perguntam: “Qual é sua idade? Quantos irmãos ele tem? Quanto pesa? Quanto ganha seu pai?” Somente então é que elas julgam conhecê-lo.

大人喜歡數字。當你跟他們談及一位新朋友時,他們從來不問你最重要的東西。他們從來不問你:「他的聲音是怎樣?他喜愛什麼遊戲?他收集蝴蝶嗎?」
他們問你:「他幾歲?他有幾位兄弟?他體重多少?他的父親有多少收入?」他們以為這樣才算認識他。

大人喜欢数字。当你跟他们谈及一位新朋友时,他们从来不问你最重要的东西。他们从来不问你:「他的声音是怎样?他喜爱什么游戏?他收集蝴蝶吗?」
他们问你:「他几岁?他有几位兄弟?他体重多少?他的父亲有多少收入?」他们以为这样才算认识他。





If you were to say to the grown-ups: “I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof,” they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: “I saw a house that cost £4,000.” Then they would exclaim: “Oh, what a pretty house that is!”


Si vous dites aux grandes personnes : “J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit…” elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison. Il faut leur dire : “J’ai vu une maison de cent mille francs.” Alors elles s’écrient : “Comme c’est joli !”


Si les decimos a las personas mayores: “He visto una casa preciosa de ladrillo rosa, con geranios en las ventanas y palomas en el tejado”, jamás llegarán a imaginarse cómo es esa casa. Es preciso decirles: “He visto una casa que vale cien mil francos”. Entonces exclaman entusiasmados: “¡Oh, qué preciosa es!”

Se voi dite ai grandi: “Ho visto una bella casa di mattoni rosa, con dei gerani alle finestre e dei colombi sul tetto”, loro non arrivano a immaginarsela. Bisogna dire: “Ho visto una casa di centomila lire”, e allora esclamano: “Com’è bella!”.

Wenn ihr zu den großen Leute sagt: Ich habe ein sehr schönes Haus mit roten Ziegeln gesehen, mit Geranien vor den Fenstern und Tauben auf dem Dach… dann sind sie nicht imstande, sich dieses Haus vorzustellen. Man muß ihnen sagen: Ich habe ein Haus gesehen, das hunderttausend Franken wert ist. Dann schreien sie gleich: Ach wie schön!

Se dizemos às pessoas grandes: “Vi uma bela casa de tijolos cor-de-rosa, gerânios na janela, pombas no telhado…” elas não conseguem, de modo nenhum, fazer uma idéia da casa. É preciso dizer-lhes: “Vi uma casa de seiscentos contos”. Então elas exclamam: “Que beleza!”

假如你對大人說:「我見過一幢用粉紅磚蓋成的美麗房子,窗戶上有天竺葵,屋頂上有鴿子⋯⋯」他們無法想像得出這幢房子的模樣。你必須對他們說:「我見過一幢價值十萬法郎的房子。」那時他們便大聲喊道:「多麼漂亮啊!」

假如你对大人说:「我见过一幢用粉红砖盖成的美丽房子,窗户上有天竺葵,屋顶上有鸽子⋯⋯」他们无法想像得出这幢房子的模样。你必须对他们说:「我见过一幢价值十万法郎的房子。」那时他们便大声喊道:「多么漂亮啊!」





The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.


La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe.


La prueba de que el principito ha existido está en que era un muchachito encantador, que reía y quería un cordero. Querer un cordero es prueba de que se existe.

La prova che il piccolo principe è esistito, sta nel fatto che era bellissimo, che rideva e che voleva una pecora. Quando uno vuole una pecora è la prova che esiste.

Der Beweis dafür, daß es den kleinen Prinzen wirklich gegeben hat, besteht darin, daß er entzückend war, daß er lachte und daß er ein Schaf haben wollte; denn wenn man sich ein Schaf wünscht, ist es doch ein Beweis dafür, daß man lebt.

A prova de que o principezinho existia é que ele era encantador, que ele ria, e que ele queria um carneiro. Quando alguém quer um carneiro, é porque existe.

小王子存在的證明就是:他很可愛,會笑,並想要一隻羊。當一個人想要一隻羊,這就證明他存在。

小王子存在的证明就是:他很可爱,会笑,并想要一只羊。当一个人想要一只羊,这就证明他存在。





For us who understand life, figures are a matter of indifference.


Nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros !


Nosotros, que sabemos comprender la vida, nos burlamos tranquilamente de los números.

Noi che comprendiamo la vita, noi ce ne infischiamo dei numeri!

Wir freilich, die wir wissen, was das Leben eigentlich ist, wir machen uns nur lustig über die albernen Zahlen.

Nós, nós que compreendemos a vida, nós não ligamos aos números!

對我們懂得人生的人來說,我們並不在乎數字!

对我们懂得人生的人来说,我们并不在乎数字!





If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures …


Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.


Y si intento describirlo aquí es sólo con el fin de no olvidarlo. Es muy triste olvidar a un amigo. No todos han tenido un amigo. Y yo puedo llegar a ser como las personas mayores, que sólo se interesan por las cifras.

Se cerco di descriverlo qui è per non dimenticarlo. È triste dimenticare un amico. Non tutti hanno avuto un amico. E posso diventare anch’io come i grandi che s’interessano soltanto di cifre.

Wenn ich hier versuche, ihn zu beschreiben, so tue ich das, um ihn nicht zu vergessen. Nicht jeder hat einen Freund gehabt. Und ich könnte wie die großen Leute werden, die sich nur für Ziffern interessieren.

Se tento descrevê-lo aqui, é justamente porque não o quero esquecer. É triste esquecer um amigo. Nem todo o mundo tem amigo. E eu corro o risco de ficar como as pessoas grandes, que só se interessam por números.

我在這裡嘗試描述他,為的是不要把他忘了;忘記一位朋友真是叫人難過。每個人並不都是有一個朋友,而我可能會變成像大人一樣,只對數字感興趣。

我在这里尝试描述他,为的是不要把他忘了;忘记一位朋友真是叫人难过。每个人并不都是有一个朋友,而我可能会变成像大人一样,只对数字感兴趣。

Chapter 5





Seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth’s darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. […] But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.


Les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller. […] Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître.


Las semillas son invisibles; duermen en el secreto de la tierra, hasta que un buen día una de ellas tiene la fantasía de despertarse. […] Pero si se trata de una mala hierba, es preciso arrancarla inmediatamente en cuanto uno ha sabido reconocerla.

I semi sono invisibili. Dormono nel segreto della terra fino a che all’uno o all’altro pigli la fantasia di risvegliarsi. […] Ma se si tratta di una pianta cattiva, bisogna strapparla subito, appena la si è riconosciuta.

Die Samen sind unsichtbar. Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde, bis es einem von ihnen einfällt, aufzuwachen. […] Aber wenn es sich um eine schädliche Pflanze handelt, muß man die Pflanze beizeiten herausreißen, sobald man erkannt hat, was für eine es ist.

Mas as sementes são invisíveis. Elas dormem no segredo da terra até que uma cisme de despertar. […] Mas quando se trata de uma planta ruim, é preciso arrancar logo, mal a tenhamos conhecido.

種子是看不見的,它們沉睡在泥土的隱秘處直至其中一顆被喚醒過來。[…] 但假如它是棵有害的植物,我們一旦辨別出來,就必須馬上把它拔掉。

种子是看不见的,它们沉睡在泥土的隐秘处直至其中一颗被唤醒过来。 […] 但假如它是棵有害的植物,我们一旦辨别出来,就必须马上把它拔掉。





It is a question of discipline.


C’est une question de discipline.


Es una cuestión de disciplina.

È una questione di disciplina.

Es ist eine Frage der Disziplin

É uma questão de disciplina.

這是個紀律問題。

这是个纪律问题。

Chapter 6





“One day,” you said to me, “I saw the sunset forty-four (44) times!”
And a little later you added:
“You know—one loves the sunset, when one is so sad …”
“Were you so sad, then?” I asked, “on the day of the forty-four (44) sunsets?”
But the little prince made no reply.


 Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois (43) fois !
Et un peu plus tard tu ajoutais :
 Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…
 Le jour des quarante-trois (43) fois tu étais donc tellement triste ? Mais le petit prince ne répondit pas.



-¡Un día vi ponerse el sol cuarenta y tres (43) veces!
Y un poco más tarde añadiste:
-¿Sabes? Cuando uno está verdaderamente triste le gusta ver las puestas de sol.
-El día que la viste cuarenta y tres (43) veces estabas muy triste ¿verdad?
Pero el principito no respondió.

“Un giorno ho visto il sole tramontare quarantatré (43) volte!”
E piu tardi hai aggiunto:
“Sai.. quando si e molto tristi si amano i tramonti…”
“Il giorno delle quarantatré (43) volte eri tanto triste?”
Ma il piccolo principe non rispose.

»An einem Tag habe ich die Sonne dreiundvierzigmal (43-mal) untergehen sehn!«
Und ein wenig später fügtest du hinzu:
»Du weißt doch, wenn man recht traurig ist, liebt man die Sonnenuntergänge…«
»Am Tage mit den dreiundvierzigmal (43-mal) warst du also besonders traurig?«
Aber der kleine Prinz antwortete nicht.

– Um dia eu vi o sol se pôr quarenta e três (43) vezes!
E um pouco mais tarde acrescentaste:
– Quando a gente está triste demais, gosta do pôr-do-sol…
– Estavas tão triste assim no dia dos quarenta e três (43)?
Mas o principezinho não respondeu.

「有一天,我看了四十三(43)次日落!」
過了一會兒你又說:
「你知道嗎⋯⋯當一個人感到很憂傷時,就會喜歡日落⋯⋯」
「這樣說來,四十三(43)次的那一天,你是很憂傷吧?」
可是小王子沒有回答。

「有一天,我看了四十三(43)次日落!」
过了一会儿你又说:
「你知道吗⋯⋯当一个人感到很忧伤时,就会喜欢日落⋯⋯」
「这样说来,四十三(43)次的那一天,你是很忧伤吧?」
可是小王子没有回答。

Chapter 7





I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!’ And that makes him swell up with pride. But he is not a man – he is a mushroom!


Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi : « Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon !


Conozco un planeta donde vive un señor muy colorado, que nunca ha olido una flor, ni ha mirado una estrella y que jamás ha querido a nadie. En toda su vida no ha hecho más que sumas. Y todo el día se lo pasa repitiendo como tú: “¡Yo soy un hombre serio, yo soy un hombre serio!”… Al parecer esto le llena de orgullo. Pero eso no es un hombre, ¡es un hongo!

Io conosco un pianeta su cui c’è un signor Chermisi. Non ha mai respirato un fiore. Non ha mai guardato una stella. Non ha mai voluto bene a nessuno. Non fa altro che addizioni. E tutto il giorno ripete come te: “Io sono un uomo serio! Io sono un uomo serio!” e si gonfia di orgoglio. Ma non è un uomo, è un fungo!

Ich kenne einen Planeten mit einem knallroten Herrn. Nie hat er an einer Blume gerochen. Nie hat er einen Stern betrachtet. Nie hat er irgendwen geliebt. Nie hat er etwas anderes gemacht als Additionen. Und den ganzen Tag wiederholt er wie du: Ich bin ein ernster Mensch! Ich bin ein ernster Mensch!’, und dabei bläht er sich auf vor Stolz. Aber das ist kein Mensch, das ist ein Fliegenpilz!

Eu conheço um planeta onde há um sujeito vermelho, quase roxo. Nunca cheirou uma flor. Nunca olhou uma estrela. Nunca amou ninguém. Nunca fez outra coisa senão somas. E o dia todo repete como tu: “Eu sou um homem sério! Eu sou um homem sério!” e isso o faz inchar-se de orgulho. Mas ele não é um homem; é um cogumelo!

我認識一個星球,上面有一位紅通通的紳士。他從來沒聞過一朵花,他從來沒看過一顆星,他從來沒愛過一個人。除了把數字加起來,他什麼也沒有做過。而他整天都像你一樣重複說:『我是一個認真的人!我是一個認真的人!』這讓他的自豪感膨脹起來。 但這不是一個人,這是個蘑菇!

我认识一个星球,上面有一位红通通的绅士。他从来没闻过一朵花,他从来没看过一颗星,他从来没爱过一个人。除了把数字加起来,他什么也没有做过。而他整天都像你一样重复说:『我是一个认真的人!我是一个认真的人! 』这让他的自豪感膨胀起来。但这不是一个人,这是个蘑菇!





If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself: ‘Somewhere, my flower is there …’ But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened … And you think that is not important!


Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : « Ma fleur est là quelque part… » Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient ! Et ce n’est pas important ça !


Si alguien ama a una flor de la que sólo existe un ejemplar en millones y millones de estrellas, basta que las mire para ser dichoso. Puede decir satisfecho: “Mi flor está allí, en alguna parte…” ¡Pero si el cordero se la come, para él es como si de pronto todas las estrellas se apagaran! ¡Y esto no es importante!

Se qualcuno ama un fiore, di cui esiste un solo esemplare in milioni e milioni di stelle, questo basta a farlo felice quando lo guarda. E lui si dice: “Il mio fiore è là in qualche luogo.” Ma se la pecora mangia il fiore, è come se per lui tutto a un tratto, tutte le stelle si spegnessero! E non è importante questo!

Wenn jemand eine Blume liebt, die es auf den Millionen und Abermillionen von Sternen nur einmal gibt, so genügt das, um ihn glücklich zu machen, sobald er zu ihnen hinaufschaut. zu sich Meine Blume ist irgendwo da oben … Aber wenn das Schaf die Blume frisst, dann ist das so, als ob plötzlich alle Sterne erlöschen! Und das soll nicht wichtig sein!

Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões e milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz quando a contempla. Ele pensa: “Minha flor está lá, nalgum lugar…” Mas se o carneiro come a flor, é para ele, bruscamente, como se todas as estrelas se apagassem! E isto não tem importância!

如果有人愛上了在數以百萬計顆星星中的一株花,仰望星空就足以讓他感到快樂。他對自己說:『我的花就在那裡某個地方⋯⋯』但是如果羊吃掉了這朵花,那對他來說就好像突然間所有的星星全都熄滅了!這並不重要!

如果有人爱上了在数以百万计颗星星中的一株花,仰望星空就足以让他感到快乐。他对自己说:『我的花就在那里某个地方⋯⋯』但是如果羊吃掉了这朵花,那对他来说就好像突然间所有的星星全都熄灭了!这并不重要!

Chapter 8





One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace.


Il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir.


Nunca hay que hacer caso a las flores, basta con mirarlas y olerlas. Mi flor perfumaba mi planeta, pero yo no sabía gozar con eso.

Non bisogna mai ascoltare i fiori. Basta guardarli e respirarli. Il mio, profumava il mio pianeta, ma non sapevo rallegrarmene.

Man darf den Blumen nicht zuhören, man muß sie anschauen und einatmen. Die meine erfüllte den Planeten mit Duft, aber ich konnte seiner nicht froh werden.

Não se deve nunca escutar as flores. Basta olhá-las, aspirar o perfume. A minha embalsamava o planeta, mas eu não me contentava com isso.

不該理會花兒的說話;卻必須要看看她,聞聞她。我那朵花使我的星球芳香四溢,可是我卻不懂得享受其中。

不该理会花儿的说话;却必须要看看她,闻闻她。我那朵花使我的星球芳香四溢,可是我却不懂得享受其中。





The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her … I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her.


Je n’ai alors rien su comprendre ! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir ! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer.


¡No supe comprender nada entonces! Debí juzgarla por sus actos y no por sus palabras. ¡La flor perfumaba e iluminaba mi vida y jamás debí huir de allí! ¡No supe adivinar la ternura que ocultaban sus pobres astucias! ¡Son tan contradictorias las flores! Pero yo era demasiado joven para saber amarla.

Non ho saputo capire niente allora! Avrei dovuto giudicarlo dagli atti, non dalle parole. Mi profumava e mi illuminava. Non avrei mai dovuto venirmene via! Avrei dovuto indovinare la sua tenerezza dietro le piccole astuzie. I fiori sono così contraddittori! Ma ero troppo giovane per saperlo amare.

Ich habe das damals nicht verstehen können! Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen. Sie duftete und glühte für mich. Ich hätte niemals fliehen sollen! Ich hätte hinter all den armseligen Schlichen Ihre Zärtlichkeit erraten sollen. Die Blumen sind so widerspruchsvoll! Aber ich war zu jung, um sie lieben zu können.

Não soube compreender coisa alguma! Devia tê-la julgado pelos atos, não pelas palavras. Ela me perfumava, me iluminava… Não devia jamais ter fugido. Devia ter-lhe adivinhado a ternura sob os seus pobres ardis. São tão contraditórias as flores! Mas eu era jovem demais para saber amar.

我當時不曉得如何去理解!我本該根據她的行為而不是她的話語去判斷她。她給我帶來了香氣,啟迪了我,我本就不該逃跑!我本該猜想得到她那拙劣的花招背後的溫柔。花是如此的矛盾!但我當時太年輕了,不懂得如何去愛她。

我当时不晓得如何去理解!我本该根据她的行为而不是她的话语去判断她。她给我带来了香气,启迪了我,我本就不该逃跑!我本该猜想得到她那拙劣的花招背后的温柔。花是如此的矛盾!但我当时太年轻了,不懂得如何去爱她。

Chapter 9





I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies.


Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.


Será necesario que soporte dos o tres orugas, si quiero conocer las mariposas.

Devo pur sopportare qualche bruco se voglio conoscere le farfalle.

Ich muß wohl zwei oder drei Raupen aushalten, wenn ich die Schmetterlinge kennenlernen will.

É preciso que eu suporte duas ou três larvas se quiser conhecer as borboletas.

假如我要認識蝴蝶,就必先要忍受兩三隻毛毛蟲。

假如我要认识蝴蝶,就必先要忍受两三只毛毛虫。

Chapter 10





Accepted authority rests first of all on reason.


L’autorité repose d’abord sur la raison.


La autoridad se apoya antes que nada en la razón.

L’autorità riposa, prima di tutto, sulla ragione.

Die Autorität beruht vor allem auf der Vernunft.

A autoridade repousa sobre a razão.

權威首要建基於理性之上。

权威首要建基于理性之上。





It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.


Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage.


Es mucho más difícil juzgarse a sí mismo, que juzgar a los otros. Si consigues juzgarte rectamente es que eres un verdadero sabio.

È molto più difficile giudicare se stessi che gli altri. Se riesci a giudicarti bene è segno che sei veramente un saggio.

Es ist viel schwerer, sich selbst zu verurteilen, als über andere zu richten. Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser.

É bem mais difícil julgar a si mesmo que julgar os outros. Se consegues julgar-te bem, eis um verdadeiro sábio.

批判自己比批判別人要困難很多。假如你能做到真正的批判自己,你就是真正有才智的人。

批判自己比批判别人要困难很多。假如你能做到真正的批判自己,你就是真正有才智的人。

Chapter 17





“Where are the men?” the little prince at last took up the conversation again. “It is a little lonely in the desert …”
“It is also lonely among men,” the snake said.


 Où sont les hommes ? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert…
 On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.


-¿Dónde están los hombres? -prosiguió por fin el principito. Se está un poco solo en el desierto…
-También se está solo donde los hombres -afirmó la serpiente.

«Dove sono gli uomini?» riprese dopo un po’ il piccolo principe. «Si è un po’ soli nel deserto…»
«Si è soli anche con gli uomini», disse il serpente.

»Wo sind die Menschen?« fuhr der kleine Prinz endlich fort. »Man ist ein bißchen einsam in der Wüste…«
»Man ist auch bei den Menschen einsam«, sagte die Schlange.

– Onde estão os homens? repetiu enfim o principezinho. A gente está um pouco só no deserto.
– Entre os homens também, disse a serpente.

「人在哪裡?」小王子終於再次開腔:「在沙漠裡真有點孤單⋯⋯」
「在人群中也同樣孤單的。」蛇說。

「人在哪里?」小王子终于再次开腔:「在沙漠里真有点孤单⋯⋯」
「在人群中也同样孤单的。」蛇说。

Chapter 21





“[…] Are you looking for chickens?”
“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean—’tame’?”
“It is an act too often neglected,” said the fox. “It means to establish ties.”


 […] Tu cherches des poules ?
 Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
 C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie « créer des liens » …”


-[…] ¿Tú buscas gallinas?
-No -dijo el principito-. Busco amigos. ¿Qué significa “domesticar”? -volvió a preguntar el principito.
-Es una cosa ya olvidada -dijo el zorro-, significa “crear vínculos… ”

“[…] Tu cerchi delle galline?”
“No”, disse il piccolo principe. “Cerco degli amici. Che cosa vuol dire «addomesticare»?”
“È una cosa da molto dimenticata. Vuol dire «creare dei legami»…”

»[…] Du suchst Hühner?«
»Nein«, sagte der kleine Prinz, »ich suche Freunde. Was heißt ‘zähmen’?«
»Das ist eine in Vergessenheit geratene Sache«, sagte der Fuchs. »Es bedeutet: sich ‘vertraut machen’.«

– […] Tu procuras galinhas?
– Não, disse o principezinho. Eu procuro amigos. Que quer dizer “cativar”?
– É uma coisa muito esquecida, disse a raposa. Significa “criar laços…

「[…] 你在尋找雞嗎?」
「不,」小王子說:「我在尋找朋友。什麼叫『馴服』?」
「這是件早已被人遺忘了的事情,」狐狸說:「它的意思是『建立關係』⋯⋯」

「[…] 你在寻找鸡吗?」
「不,」小王子说:「我在寻找朋友。什么叫『驯服』?」
「这是件早已被人遗忘了的事情,」狐狸说:「它的意思是『建立关系』⋯⋯」





“Just that,” said the fox. “[…] if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world …”
“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower … I think that she has tamed me … ”


 Bien sûr, dit le renard. […] si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…
 Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu’elle m’a apprivoisé…


-Efectivamente, verás -dijo el zorro-. […] si tú me domesticas, entonces tendremos necesidad el uno del otro. Tú serás para mí único en el mundo, yo seré para ti único en el mundo…
-Comienzo a comprender -dijo el principito-. Hay una flor… creo que ella me ha domesticado…

“Certo”, disse la volpe. “[…] se tu mi addomestichi, noi avremo bisogno l’uno dell’altro. Tu sarai per me unico al mondo, e io sarò per te unica al mondo”.
“Comincio a capire” disse il piccolo principe. “C’è un fiore… credo che mi abbia addomesticato…”

»Gewiß«, sagte der Fuchs. » […] wenn du mich zähmst, werden wir einander brauchen. Du wirst für mich einzig sein in der Welt. Ich werde für dich einzig sein in der Welt…«
»Ich beginne zu verstehen«, sagte der kleine Prinz. »Es gibt eine Blume… ich glaube, sie hat mich gezähmt…«

– Exatamente, disse a raposa. […] se tu me cativas, nós teremos necessidade um do outro. Serás para mim único no mundo. E eu serei para ti única no mundo…
– Começo a compreender, disse o principezinho. Existe uma flor… eu creio que ela me cativou…

「不錯,」狐狸說:「[…] 如果你馴服我,我們將彼此需要。對我來說,你將是世界上獨一無二的;對你來說,我也是世界上獨一無二的…」
「我開始明白了。」小王子說:「有一朵花⋯⋯我想,她把我馴服了⋯⋯」

「不错,」狐狸说:「[…] 如果你驯服我,我们将彼此需要。对我来说,你将是世界上独一无二的;对你来说,我也是世界上独一无二的…」
「我开始明白了。」小王子说:「有一朵花⋯⋯我想,她把我驯服了⋯⋯」





My life is very monotonous. I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all men are just alike.


Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.


Mi vida es muy monótona. Cazo gallinas y los hombres me cazan a mí. Todas las gallinas se parecen y todos los hombres son iguales.

La mia vita è monotona. Io do la caccia alle galline, e gli uomini danno la caccia a me. Tutte le galline si assomigliano, e tutti gli uomini si assomigliano.

Mein Leben ist eintönig. Ich jage Hühner, die Menschen jagen mich. Alle Hühner gleichen einander, und alle Menschen gleichen einander.

Minha vida é monótona. Eu caço as galinhas e os homens me caçam. Todas as galinhas se parecem e todos os homens se parecem também.

我的生活很單調。我捕捉雞,人捕捉我。所有的雞都是一樣,所有的人也是一樣。

我的生活很单调。我捕捉鸡,人捕捉我。所有的鸡都是一样,所有的人也是一样。





But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat…


Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…


¡Pero tú tienes los cabellos dorados y será algo maravilloso cuando me domestiques! El trigo, que es dorado también, será un recuerdo de ti. Y amaré el ruido del viento en el trigo.

Ma tu hai dei capelli color dell’oro. Allora sarà meraviglioso quando mi avrai addomesticato. Il grano, che è dorato, mi farà pensare a te. E amerò il rumore del vento nel grano…

Aber du hast weizenblondes Haar. Oh, es wird wunderbar sein, wenn du mich einmal gezähmt hast! Das Gold der Weizenfelder wird mich an dich erinnern. Und ich werde das Rauschen des Windes im Getreide liebgewinnen.

Mas tu tens cabelos cor de ouro. Então será maravilhoso quando me tiveres cativado. O trigo, que é dourado, fará lembrar-me de ti. E eu amarei o barulho do vento no trigo…

可是你有著金黃色的頭髮;那麼,一旦你馴服了我,這將會是十分美妙!金黃色的麥子將會讓我想起你,而我會喜歡上那吹過麥田的風聲⋯⋯

可是你有着金黄色的头发;那么,一旦你驯服了我,这将会是十分美妙!金黄色的麦子将会让我想起你,而我会喜欢上那吹过麦田的风声⋯⋯





“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me …”


 On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi !


-Sólo se conocen bien las cosas que se domestican -dijo el zorro-. Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada. Lo compran todo hecho en las tiendas. Y como no hay tiendas donde vendan amigos, los hombres no tienen ya amigos. ¡Si quieres un amigo, domestícame!

“Non ci conoscono che le cose che si addomesticano”, disse la volpe. “Gli uomini non hanno più tempo per conoscere nulla. Comprano dai mercanti le cose già fatte. Ma siccome non esistono mercanti di amici, gli uomini non hanno più amici. Se tu vuoi un amico addomesticami!”

»Man kennt nur die Dinge, die man zähmt«, sagte der Fuchs. »Die Menschen haben keine Zeit mehr, irgend etwas kennenzulernen. Sie kaufen sich alles fertig in den Geschäften. Aber da es keine Kaufläden für Freunde gibt, haben die Leute keine Freunde mehr. Wenn du einen Freund willst, so zähme mich!«

– A gente só conhece bem as coisas que cativou, disse a raposa. Os homens não têm mais tempo de conhecer alguma coisa. Compram tudo prontinho nas lojas. Mas como não existem lojas de amigos, os homens não têm mais amigos. Se tu queres um amigo, cativa-me!

「我們只認識我們馴服的東西。」狐狸說:「人不再有時間去認識任何事情,他們從商人那裡購買現成的東西;但由於沒有可購買朋友的商店,人不再有朋友。 如果你想要一個朋友,馴服我吧!」

「我们只认识我们驯服的东西。」狐狸说:「人不再有时间去认识任何事情,他们从商人那里购买现成的东西;但由于没有可购买朋友的商店,人不再有朋友。 如果你想要一个朋友,驯服我吧!」





Words are the source of misunderstandings.


Le langage est source de malentendus.


El lenguaje es fuente de malentendidos.

Le parole sono una fonte di malintesi.

Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse.

A linguagem é uma fonte de mal-entendidos.

言語是誤解的源頭。

言语是误解的源头。





So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near—
“Ah,” said the fox, “I shall cry.”
“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you …”
“Yes, that is so,” said the fox.
“But now you are going to cry!” said the little prince.
“Yes, that is so,” said the fox.
“Then it has done you no good at all!”
“It has done me good,” said the fox, “because of the colour of the wheat fields.”


Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l’heure du départ fut proche :
 Ah ! dit le renard… Je pleurerai.
 C’est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise…
 Bien sûr, dit le renard.
 Mais tu vas pleurer ! dit le petit prince.
 Bien sûr, dit le renard.
 Alors tu n’y gagnes rien !
 J’y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.


De esta manera el principito domesticó al zorro. Y cuando se fue acercando el día de la partida:
-¡Ah! -dijo el zorro-, lloraré.
-Tuya es la culpa -le dijo el principito-, yo no quería hacerte daño, pero tú has querido que te domestique…
-Ciertamente -dijo el zorro.
– Y vas a llorar!, -dijo el principito.
-¡Seguro!
-No ganas nada.
-Gano -dijo el zorro- he ganado a causa del color del trigo.

Così il piccolo principe addomesticò la volpe. E quando l’ora della partenza fu vicina:
“Ah!” disse la volpe, “… piangerò”.
“La colpa è tua”, disse il piccolo principe, “io, non ti volevo far del male, ma tu hai voluto che ti addomesticassi…”
“È vero”, disse la volpe.
“Ma piangerai!” disse il piccolo principe.
“È certo”, disse la volpe.
“Ma allora che ci guadagni?”
“Ci guadagno”, disse la volpe, “il colore del grano”.

So machte denn der kleine Prinz den Fuchs mit sich vertraut. Und als die Stunde des Abschieds nahe war:
»Ach!« sagte der Fuchs, »ich werde weinen.«
»Das ist deine Schuld«, sagte der kleine Prinz, »ich wünschte dir nichts Übles, aber du hast gewollt, daß ich dich zähme…«
»Gewiß«, sagte der Fuchs.
»Aber nun wirst du weinen!« sagte der kleine Prinz.
»Bestimmt«, sagte der Fuchs.
»So hast du nichts gewonnen!«
»Ich habe«, sagte der Fuchs, »die Farbe des Weizens gewonnen.«

Assim o principezinho cativou a raposa. Mas, quando chegou a hora da partida, a raposa disse:
– Ah! Eu vou chorar.
– A culpa é tua, disse o principezinho, eu não queria te fazer mal; mas tu quiseste que eu te cativasse
– Quis, disse a raposa.
– Mas tu vais chorar! disse o principezinho.
– Vou, disse a raposa.
– Então, não sais lucrando nada!
– Eu lucro, disse a raposa, por causa da cor do trigo.

就這樣,小王子馴服了狐狸。當分離的時刻接近時:
「啊!」狐狸說:「我會哭的。」
「這是你的錯,」小王子說:「我不希望你受到傷害,但你想我馴服你⋯⋯」
「是的。」狐狸說。
「但你要哭了!」小王子說。
「是的。」狐狸說。
「那麼你沒得到什麼好處!」
「我得到了,」狐狸說:「因為那麥子的顏色。」

就这样,小王子驯服了狐狸。当分离的时刻接近时:
「啊!」狐狸说:「我会哭的。」
「这是你的错,」小王子说:「我不希望你受到伤害,但你想我驯服你⋯⋯」
「是的。」狐狸说。
「但你要哭了!」小王子说。
「是的。」狐狸说。
「那么你没得到什么好处!」
「我得到了,」狐狸说:「因为那麦子的颜色。」





You are beautiful, but you are empty. […] But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses. […] Because she is my rose.


Vous êtes belles, mais vous êtes vides.  […] Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes. […] Puisque c’est ma rose.


Son muy bellas, pero están vacías. […] Pero ella se sabe más importante que todas. […] Porque es mi rosa.

Voi siete belle, ma siete vuote. […] ma lei, lei sola, è più importante di tutte voi. […] Perché è la mia rosa.

Ihr seid schön, aber ihr seid leer. […] Aber in sich ist sie wichtiger als ihr alle. […] Denn sie ist meine Rose.

Sois belas, mas vazias. […] Ela sozinha é, porém, mais importante que vós todas. […] É a minha rosa.

你們很美,可是你們是空虛的。 […] 但她單獨一朵就比你們全部都重要, […] 因為她是我的玫瑰。

你们很美,可是你们是空虚的。 […] 但她单独一朵就比你们全部都重要, […] 因为她是我的玫瑰。





And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.


Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.


He aquí mi secreto, que no puede ser más simple : no se ve bien sino con el corazón; lo esencial es invisible para los ojos.

Ecco il mio segreto. È molto semplice: non si vede bene che col cuore. L’essenziale è invisibile agli occhi.

Hier mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

Eis o meu segredo. É muito simples: só se vê bem com o coração. O essencial é invisível para os olhos.

這就是我的秘密,很簡單:只有用心靈才能看得清楚,最重要的東西是眼睛看不見的。

这就是我的秘密,很简单:只有用心灵才能看得清楚,最重要的东西是眼睛看不见的。





It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.


C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.


Lo que hace más importante a tu rosa, es el tiempo que tú has perdido con ella.

È il tempo che tu hai perduto per la tua rosa che ha fatto la tua rosa così importante.

Die Zeit, die du für deine Rose gegeben hast, sie macht deine Rose so wichtig.

Foi o tempo que perdeste com tua rosa que fez tua rosa tão importante.

你為你的玫瑰所花費的時間使你的玫瑰變得如此重要。

你为你的玫瑰所花费的时间使你的玫瑰变得如此重要。





You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose …


Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…


Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Eres responsable de tu rosa…

Tu diventi responsabile per sempre di quello che hai addomesticato. Tu sei responsabile della tua rosa…

Du bist für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. Du bist für deine Rose verantwortlich.

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. Tu és responsável pela rosa…

你永遠對你所馴服的負責。 你要對你的玫瑰負責⋯⋯

你永远对你所驯服的负责。你要对你的玫瑰负责⋯⋯

Chapter 22





Only the children know what they are looking for,” said the little prince. “They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry …”


 Les enfants seuls savent ce qu’ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent…


Únicamente los niños saben lo que buscan -dijo el principito. Pierden el tiempo con una muñeca de trapo que viene a ser lo más importante para ellos y si se la quitan, lloran…

«Solo i bambini sanno quello che cercano», disse il piccolo principe. «Perdono tempo per una bambola di pezza, e lei diventa così importante che, se gli viene tolta, piangono…»

»Nur die Kinder wissen, wohin sie wollen«, sagte der kleine Prinz. »Sie wenden ihre Zeit an eine Puppe aus Stoff-Fetzen, und die Puppe wird ihnen sehr wertvoll, und wenn man sie ihnen wegnimmt, weinen sie …«

Só as crianças sabem o que procuram, disse o principezinho. Perdem tempo com uma boneca de pano, e a boneca se torna muito importante, e choram quando a gente toma…

孩子們自己知道他們在尋找什麼。」小王子說:「他們在布娃娃身上花費了時間,布娃娃就變得很重要,若果把它拿走,他們便會哭起來⋯⋯」

孩子们自己知道他们在寻找什么。」小王子说:「他们在布娃娃身上花费了时间,布娃娃就变得很重要,若果把它拿走,他们便会哭起来⋯⋯」

Chapter 24





I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams …
“What makes the desert beautiful,” said the little prince, “is that somewhere it hides a well …”


J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…
 Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part…


Siempre me ha gustado el desierto. Puede uno sentarse en una duna, nada se ve, nada se oye y sin embargo, algo resplandece en el silencio…
-Lo que más embellece al desierto -dijo el principito- es el pozo que oculta en algún sitio…

Mi è sempre piaciuto il deserto. Ci si siede su una duna di sabbia. Non si vede nulla. Non si sente nulla. E tuttavia qualche cosa risplende in silenzio…
«Ciò che abbellisce il deserto», disse il piccolo principe, «è che nasconde un pozzo in qualche luogo…»

Ich die Wüste immer geliebt. Man setzt sich auf eine Sanddüne. Man sieht nichts. Man hört nichts. Und währenddessen strahlt etwas in der Stille.
»Es macht die Wüste schön«, sagte der kleine Prinz, »daß sie irgendwo einen Brunnen birgt.«

Eu sempre amei o deserto. A gente se senta numa duna de areia. Não se vê nada. Não se escuta nada. E no entanto, no silêncio, alguma coisa irradia…
O que torna belo o deserto, disse o principezinho, é que ele esconde um poço nalgum lugar.

我一直很喜歡沙漠,坐在沙丘上,什麼也看不見,什麼也聽不到,然而卻有些東西默默地散發著光芒⋯⋯
「讓沙漠變得美麗的,」小王子說:「是它在某個地方隱藏著一口井⋯⋯」

我一直很喜欢沙漠,坐在沙丘上,什么也看不见,什么也听不到,然而却有些东西默默地散发着光芒⋯⋯
「让沙漠变得美丽的,」小王子说:「是它在某个地方隐藏着一口井⋯⋯」

Chapter 25





I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed …


Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser…


Me acordaba del zorro. Si uno se deja domesticar, corre el riesgo de llorar un poco…

Mi ricordavo della volpe. Si arrischia di piangere un poco se ci si è lasciati addomesticare…

Ich erinnerte mich an den Fuchs. Man läuft Gefahr, ein bißchen zu weinen, wenn man sich hat zähmen lassen …

Lembrava-me da raposa. A gente corre o risco de chorar um pouco quando se deixou cativar…

我想起了狐狸。如果讓自己被馴服了,就得承受掉一點眼淚的風險⋯⋯

我想起了狐狸。如果让自己被驯服了,就得承受掉一点眼泪的风险⋯⋯

Chapter 26





When your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me.


Quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m’avoir connu.


Cuando te hayas consolado (siempre se consuela uno) estarás contento de haberme conocido.

Quando ti sarai consolato (ci si consola sempre), sarai contento di avermi conosciuto.

Wenn du dich getröstet hast (man tröstet sich immer), wirst du froh sein, mich gekannt zu haben.

Quando te houveres consolado (a gente sempre se consola), tu te sentirás contente por me teres conhecido.

當你得到安慰時 (人們總是自我安慰),你會高興曾經認識過我。

当你得到安慰时 (人们总是自我安慰),你会高兴曾经认识过我。

Chapter 27





I was sad, but I told them: “I am tired.”


J’étais triste, mais je leur disais : « C’est la fatigue… »


Estaba triste, pero yo les decía: “Es el cansancio”.

Ero triste, ma dicevo : «È la stanchezza…»

Ich war traurig, aber ich sagte zu ihnen: Das ist die Erschöpfung…

Eu estava triste, mas dizia: É o cansaço…

我很難過,但我告訴他們:「是疲倦而已⋯⋯」

我很难过,但我告诉他们:「是疲倦而已⋯⋯」





Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.


Si alors un enfant vient à vous, s’il rit, s’il a les cheveux d’or, s’il ne répond pas quand on l’interroge, vous devinerez bien qui il est. Alors soyez gentils ! Ne me laissez pas tellement triste : écrivez-moi vite qu’il est revenu…


Si entonces un niño llega hacia vosotros, si este niño ríe y tiene cabellos de oro y nunca responde a vuestras preguntas, adivinaréis en seguida quién es. ¡Sed amables entonces! No me dejéis tan triste. Escribidme enseguida, decidme que el principito ha vuelto…

E se allora un bambino vi viene incontro, se ride, se ha i capelli d’oro, se non risponde quando lo si interroga, voi indovinerete certo chi è. Ebbene, siate gentili! Non lasciatemi così triste: scrivetemi subito che è ritornato…

Wenn dann ein Kind zu euch kommt und es lacht, wenn es goldene Haare hat und keine Antworten auf eure Fragen gibt, dann werdet ihr wissen, wer das ist. Dann seid so nett! Lasst mich nicht so traurig: Schreibt mir, sobald er wiedergekommen ist…

Se então um menino vem ao encontro de vocês, se ele ri, se tem cabelos de ouro, se não responde quando interrogam, adivinharão quem é. Então, por favor, não me deixem tão triste: escrevam-me depressa que ele voltou…

倘若當時有個小孩向你走來,倘若他笑著,倘若他有著金黃色的頭髮,倘若他不回答提問,你會猜想得到他是誰。那麽,做個好心人!別讓我這麼憂傷:趕快寫信給我,告訴我他回來了⋯⋯

倘若当时有个小孩向你走来,倘若他笑着,倘若他有着金黄色的头发,倘若他不回答提问,你会猜想得到他是谁。那么,做个好心人!别让我这么忧伤:赶快写信给我,告诉我他回来了⋯⋯